「持ち帰り容器」は英語でなんと言う?テイクアウトとの違いなどもご紹介

「持ち帰り容器」は英語でなんと言う?テイクアウトとの違いなどもご紹介

外食を楽しんだ後、食べきれなかった料理を持ち帰りたいと思うことはよくありますよね。そんなとき、英語でどのように「持ち帰り容器」をお願いするか、知っておくと便利です。この記事では、持ち帰り容器に関する英語表現や、海外での文化的背景も交えながら詳しく解説します。これを読めば、旅行先や海外のレストランでスムーズにコミュニケーションが取れるようになるでしょう。

持ち帰り容器をお願いする際の英語表現

「Can I have a to-go box, please?」の基本

海外のレストランで食事をしている際、食べ残しを持ち帰りたいときによく使われる表現が「Can I have a to-go box, please?」です。このフレーズは非常に一般的で、特にアメリカでは頻繁に耳にすることでしょう。英語圏では、持ち帰り容器を「to-go box」と呼ぶことが多く、これは「持ち帰り用の箱」という意味です。

「to-go」という表現は、持ち帰りやテイクアウトを意味する口語的な言い回しで、これを使えば店員にすぐに意図が伝わります。

「Could I get a doggy bag?」という表現

また、もう一つ覚えておくと良い表現が「Could I get a doggy bag?」です。「doggy bag」というのは元々、食べ残しをペット(特に犬)に持ち帰るための袋という意味で使われていましたが、現在では単に「食べ残しを持ち帰るための容器」という意味で広く使われています。

レストランでの自然な会話例

以下のような自然な会話の流れで、持ち帰り容器をお願いすることができます:

:「Excuse me, could I get a to-go box for this?」
店員:「Sure, I’ll bring one right over.」

または:

:「I couldn’t finish this. Can I have a doggy bag, please?」
店員:「Of course! I’ll get that for you right away.」

これらのフレーズを使うことで、英語圏での持ち帰り容器に関するやりとりが非常にスムーズに行えるでしょう。

海外での「持ち帰り文化」

アメリカにおける持ち帰り文化

アメリカでは、食べ残しを持ち帰ることが非常に一般的です。レストランで大きなポーションの料理を提供されることが多いため、持ち帰り容器を頼むのは普通のことです。特にファミリーレストランやカジュアルなダイニングでは、「to-go box」を頼むのは当たり前の行為で、店員も慣れています。

イギリスでの持ち帰り文化

一方で、イギリスでは、かつては持ち帰りを頼むことが少し気まずいと感じる文化がありました。しかし、最近ではその風潮も変わり、特にロンドンやマンチェスターなどの大都市では、持ち帰り容器をお願いすることが増えています。「Can I have a takeaway box, please?」という表現が使われることが多いです。

日本での状況

日本では、食べ残しを持ち帰ることはあまり一般的ではありませんが、最近では一部のカフェやレストランで「持ち帰り容器」が提供されることが増えています。特に外国人観光客が増えたことで、英語での持ち帰り容器のやりとりも少しずつ浸透してきています。

持ち帰り容器に関する他の英語表現

「Could you wrap this up for me?」

食べ残しを持ち帰りたいけれど、具体的な容器の名前を使わずに伝えたい場合、「Could you wrap this up for me?」という表現も便利です。このフレーズは、料理を持ち帰るために包んでほしいというニュアンスで使います。

例えば、次のような会話が可能です:

:「I really enjoyed the meal, but I couldn’t finish it. Could you wrap this up for me?」
店員:「Certainly, I’ll get that wrapped for you right away.」

この表現は、特に高級レストランなどでフォーマルに聞こえるため、シーンに応じて使い分けることが重要です。

「I’d like to take this home, please.」

よりシンプルな表現として、「I’d like to take this home, please.」もあります。このフレーズは、レストランで食事を終えた後に食べ残しを持ち帰りたい場合に便利です。言い回しがシンプルなので、英語が得意でない方でも使いやすいフレーズです。

テイクアウトと持ち帰り容器の違い

「テイクアウト(takeout)」は、店内で食事せずに持ち帰るために注文することを指します。一方、「持ち帰り容器」は、店内で食べきれなかった料理を持ち帰るために使う容器です。これらの違いを理解しておくことで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。

たとえば、アメリカのファストフード店では、テイクアウトの注文時に「for here or to go?」と聞かれることがあります。この場合、「to go」と答えれば、持ち帰り用に料理を準備してくれます。しかし、食べ残しを持ち帰りたい場合は、あらためて「Can I have a to-go box?」と尋ねる必要があります。

まとめ

英語で「持ち帰り容器」をお願いする方法を知っておけば、海外でのレストラン利用が一層快適になります。「Can I have a to-go box, please?」や「Could I get a doggy bag?」といった表現を覚えておけば、どんな場面でもスムーズに対応できます。また、各国の文化的な違いも理解し、適切な場面で使うことが重要です。次に海外旅行や出張に出かけた際は、ぜひこれらのフレーズを使ってみてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です